GRUPOCINE – CINEMAGROUP

Este post no lo hubiera querido hacer, ya que le tengo aprecio a Grupocine.
Desde que comenzaron y hasta hace poco, eran de las mejores salas, su calidad, en todo sentido, muy buena.
Hoy no son los mismo de antes, hoy dejan mucho que desear.
La calidad de sonido no es la misma de antes, por lo menos se notó en la sala 3, donde proyectan Waal-E.
Sabemos que mucha gente, que dice gustarle el cine, ni bien termina la película se para y se va, sin ver ni el primer crédito. Y Habemos otros muchos que SI, nos quedamos a mirarlos, porque hay veces que los créditos finales aportan algo más a la película, o simplemente porque tienen un arte muy bueno, como los de Kung Fu Panda o los de Wall-E, que son geniales ambos.
Pues en GrupoCine, ni bien terminó la película PRENDEN TODAS LAS LUCES, TODAS, cosa que hace muy difícil apreciarlos. ¿Ellos sólo pagan por la película sin créditos al distribuidor?.

Pero tenemos LO MAS GRAVE DE TODO: desde hace un tiempo, proyectan las películas EN ESPAÑOL !!!!
Esto se da principalmente en sus salas céntricas, donde parece que la gente no sabe leer. En salas como la de Arocena, como es de imaginar, si saben leer y hay películas que las dan con subtítulos.
Se de un buen grupo de gente que ha protestado, que les ha mandado sus quejas. La respuesta que dieron, según me han hecho llegar copia, es que se debe a temas de distribuidores y , más que nada, por temas de que los niños no pueden leer, etc etc., dando a entender que es en las películas infantiles.
NO señores de GrupoCine, NO. En las infantiles se las banco, no me disgusta verlas en mexicano.
Pero SUPERAGENTE 86, HANCOCK, TRIPULACION DAVE son películas infantiles ??????
No me jodan.
Siempre nos quejábamos, nos burlábamos (la grandísima mayoría de los cinéfilos de aquí) de los doblajes españoles y/o mexicanos. Ahora parece que somos otra provincia española.
LAMENTABLE.

Unanse a la campaña en Facebook.

8 comentarios para “GRUPOCINE – CINEMAGROUP”

  1. Aparte hay que avisarles que a los seis o siete años ya saben leer.

  2. Germán Dijo:

    Hola, yo fui el de la iniciativa de enviar un correo a la gente de Grupocine como forma de protesta por el doblaje al español de casi todos los títulos que tienen en cartelera.

    Gracias a la cooperación de algunas personas y a las cadenas de mail logramos juntar en unas pocas horas mas de 50 firmas de usuarios desconformes con este tema. Le envié hoy un segundo correo esta vez a titulo personal a Miguel Olivencia (encargado de marketing y prensa de Grupocine) con el fin de poder ponernos en contacto directamente con algun representante de la distribuidora, a fin de hacerle saber nuestra desconformidad y a su vez buscamos incrementar el numero de firmas en el correr de los dias.

    A todos los interesados en sumarse a esta iniciativa pueden hacerlo en facebook, para lo que creamos el grupo “Say No To The Doblaje”.

    o contactarme directamente si lo prefieren a gtugores@gmail.com

    Salu2

  3. Como creció este movimiento Underground del doblaje en tan poco rato, eh?!.. espero por el bien de todos que Grupocine cambie su política pudiendo darnos un producto apto para el publico de todas las edades. En verdad prefiero ir a una sala de Grupocine antes que a alguna de la compentencia, pero no pienso mantenerme firme con la empresa si pasan cosas en Español. A mi gusto personal ni siquiera peliculas como Shrek me interesa ver en Español, mucho menos con voces como la de Eddie Murphy haciendo del burro…. negativo!

    Gracias a todos por la colaboración y NO al cine doblado!…. los esperamos en Facebook, fueron publicados además los dos mails que se enviaron a Olivencia.

    Mickey: en la radio sos un fenómeno pero esperamos seas un fenómeno aqui tambien.

    Saludos,

  4. Mariolo:

    Estoy de acuerdo en que se pierde MUCHO de las películas en el doblaje, prefiero los subtítulos sin duda.
    Y comparto que esa explicación sobre “películas infantiles” es bastante inexacta. Detrás de esto debe haber una cuestión de conveniencia y nada más.

    En cuanto a los créditos, también aportan lo suyo. No sólo por una cuestión informativa, sino que a veces incluyen hasta pequeñas escenas interesantes (por ejemplo, algunas “gaffes” de los actores).
    Y si no ando muy errado en mi memoria, una película que mucho me gustó (Blues Brothers) mostraba a James Brown en los créditos haciendo un temazo.

    Ah, comparen también cómo bajó la fidelidad de los subtítulos, que también ameritan una mejoría grande: yo no domino particularmente el inglés, pero muchas veces “pesco” errores y vacíos que hasta impiden entender la broma o el efecto buscado.

    Una vez más, creo que las compañías nos tratan como si fuéramos de cuarta.

    Un abrazo, Mariolo!!!!

  5. Más allá de sentirnos de segunda, viendo películas dobladas en el cine, ya que estamos habituados a que el doblaje es cosa de la TV; lamentablemente es usual escuchar a generaciones posteriores a las nuestras quejarse por el subtitulado de las películas. Es cuestión de la calidad de lectura de los más jóvenes. Pero ese tema de educación formal pasa por otros carriles que no atañen a la temática que aborda este excelente blog.

  6. gracias por pasarte!!!
    en realidad soy Romina la hija de Javier..te acordas que fuimos una vuelta a ver a Trotsky? :p
    bueno,sobre el mito..algunos dicen que es verdad que Paul MCartney murió,pero para mi es todo una mentira que ellos inventaron…
    bueno…que andes bien che,te mando un saludo.
    Sayonara!

    P.D: Van Helsing es mi abuelo!!! soy de la familia Helsing y me dedico a la tradicion familiar de cazar vampiros U.U

  7. la verdad totalmente de acuerdo con lo que decís acá mariolo, ademas a mi particularmente no me gusta escuchar ni ver anda traducido eso va en gustos es verdad, pero no estaba al tanto de la situacion en grupo cine, buena data
    saludos!

  8. vicocharru Dijo:

    absolutamente de acuerdo con lo que decís Mariolín…odio las traducciones al español de cualquier idioma, para mí una movie debe estar en su idioma original y subtitulada con el idioma del país donde se proyecto por supu!
    las traducciones son pésimas aún en los textos…pero las prefiero antes que los doblaje…eso es una manera de tratar al público de estúpido y de ignorante…
    ni un dólar a éstas compañía esa es mi política…

    saludos,

Leave a Reply